-
1 не сотвори себе кумира
библ.thou shalt not make into thee any graven image; do not worship anything or anybody blindly- Богу молиться я не стал, ну а книге преклоняюсь. - Не сотвори себе кумира, - ухмыльнулся Рагозин. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'I could never worship God, but I certainly do worship books.'' 'Thou shalt not make into thee any graven image',' laughed Ragozin.
Русско-английский фразеологический словарь > не сотвори себе кумира
-
2 не сотвори себе кумира
General subject: you shall not make for yourself an idolУниверсальный русско-английский словарь > не сотвори себе кумира
-
3 Не сотвори себе кумира
nУниверсальный русско-немецкий словарь > Не сотвори себе кумира
-
4 не сотвори себе кумира
nУниверсальный русско-немецкий словарь > не сотвори себе кумира
-
5 не сотвори себе кумира
-
6 не сотвори себе кумира
prepos.bible.term. no te harás escultura ni imagen -
7 не сотвори себе кумира!
ngener. ne te forge pas d'idoles !Dictionnaire russe-français universel > не сотвори себе кумира!
-
8 Не сотвори себе кумира
(Библия, Исход, 20, 4; заглавие пьесы А. Файко - 1956 г.) Du sollst dir kein Bildnis machen (Bibel, 2. Mose, 20, 4; Titel eines Theaterstücks von A. Faiko). Eigentlich das zweite Gebot Mose, das mit dem ersten ("Du sollst keine anderen Götter haben neben mir") eng verbunden ist und von dem Gläubigen verlangt, keine Götzen, keine "falschen" Götter anzubeten. Im Russischen wird der Ausdruck in der Bedeutung gebraucht: Bete nichts blind an, mache nichts zu deinem Abgott, deinem Idol. Куми́р svw. Götzenbild, übertragen (jmds.) Abgott.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не сотвори себе кумира
-
9 кумир
-
10 кумир
idol, библ. graven image -
11 сотворить
-
12 сотворить
to create; to make -
13 сотворить
-
14 Модальный глагол в отрицательном предложении
Модальный глагол dürfen в отрицательном предложении означает:• запрет:Die Akten dürfen nicht eingesehen werden. - Нельзя знакомиться с материалами дела / документами.Ich darf keinen Alkohol trinken. - Мне нельзя употреблять спиртное.Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. - На красный свет светофора нельзя переходить улицу.Man darf in der Mittagshitze keine Blumen gießen. - Нельзя поливать цветы в полуденную жару / полуденный зной.Можно заменить на:Es ist verboten / untersagt / unzulässig / nicht erlaubt / nicht gestattet, hier zu rauchen. - Здесь курить запрещено / недопустимо / не разрешено / не позволено.Niemand ist berechtigt / befugt / ermächtigt die Akten einzusehen. - Никто не имеет права / не уполномочен знакомиться с материалами дела.Die Akten sind nicht einzusehen. - Нельзя знакомиться с материалами дела.• просьбу, побуждение, пожелание не делать чего-либо:Du darfst nicht mehr böse sein! - Ты не должен на меня больше сердиться! / Не надо на меня больше сердиться! / Не сердись на меня больше!Du darfst nicht weinen! - Ты не должен плакать! / Не плачь!Wir dürfen keine Zeit verlieren! - Мы не должны терять время!Du darfst nicht allea so ernst nehmen! - Ты не должен относиться ко всему так серьёзно!• совет, рекомендацию по правильному обращению с каким-либо предметом (см. с. 162):Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.Dieser Stoff darf nicht zu heiß gewaschen werden. - Этот материал не следует стирать в горячей воде.Глагол müssen с отрицанием может употребляться в побудительных предложениях:Du musst nicht weinen! - Не плачь! / Не нужно / надо плакать!Sie müssen nicht traurig sein! - Не грустите! / Не нужно / надо грустить!Darüber musst du dich nicht wundern! - Не удивляйся этому! / Не нужно / надо этому удивляться!Обычно при отрицании глагола müssen в значении отсутствия необходимости используется brauchen + nicht + zu + инфинитив I. В разговорном языке zu может опускаться. Судя по современным практическим грамматикам немецкого языка эти два способа отрицания синонимичны:Der Patient muss nicht schon wieder operiert werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.Der Patient braucht nicht schon wieder operiert zu werden. - Пациента не надо повторно / снова оперировать.Er hat nicht bezahlen müssen / brauchen. - Ему не надо было платить.Модальный глагол sollen с отрицанием, в отличии от dürfen с отрицанием, однозначно обозначающего запрет, выражает запаведь, поучение (то есть в данном случае отрицательное предписание / указание, связанное с религиозно-нравственными принципами, общественными нормами, соображениями благоразумия, здорового смысла и т.д.) и потому менее категоричен:Du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen. - Не убей, не укради. (Библия)Du sollst keine Götter haben neben mir. - Не сотвори себе кумира. (Библия)Sie sollen das nicht sagen. - Вы не должны этого говорить.Er soll das nicht sehen. - Он не должен этого видеть.Du sollst es nicht tun. - Ты не должен этого делать.В значении желания модальный глагол mögen в индикативе употребляется главным образом с отрицанием и чаще заменяется на will/wollte:Ich mag / will nicht davon sprechen. - Я не хочу об этом говорить.Sie mochte / wollte sich nicht wiederholen. - Она не хотела повторяться.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Модальный глагол в отрицательном предложении
См. также в других словарях:
Не сотвори себе кумира — Цитата из Библии, одна из заповедей Моисея (Исход, 20, 4). Употребляется в значении: не поклоняйся слепо кому, чему либо, как идолу. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003. Не сотвори себе кумира … Словарь крылатых слов и выражений
Не сотвори себе кумира (Сверхъестественное) — Не сотвори себе кумира Fallen Idols Номер эпизода 5 сезон, 5 эпизод Место действия Кантон (Огайо) Сверхъестественное Леший Автор сценария Джули Сэйдж … Википедия
Не сотвори себе кумира — крыл. сл. Цитата из Библии, одна из заповедей Моисея (Исход, 20, 4). Употребляется в значении: не поклоняйся слепо кому, чему либо, как идолу … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Творить себе кумир (кумира) — из кого, из чего. Книжн. Экспрес. Превращать кого либо или что либо в объект восхищения, слепого поклонения. «Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят, а жена, а мать!» (Гончаров. Обыкновенная история). Из… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СТАЛИН — (ДЖУГАШВИЛИ) Иосиф Виссарионович (1879 1953) преемник абсолютной власти Ленина в партийно гос. иерархии Советской России, создатель тоталитарного гос ва в СССР и обосновывающей его теоретико полит. доктрины, получившей (в устах его… … Энциклопедия культурологии
Дьявол и десять заповедей — Le Diable et les Dix Commandements Жанр комедия Режиссёр Жюльен Дювивье … Википедия
Иконоборчество — Эта статья об иконоборчестве в Византийской империи; о других странах см.: Иконоборчество (значения). Миниатюра из Хлудовской псалтири: аллегорическое изображение иконоборчества. «И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом». Ху … Википедия
Иконоборство — Эта статья о иконоборчестве в Византийской империи, про это движение в других странах см. Иконоборчество (значения) Миниатюра из Хлудовской псалтири: аллегорическое изображение иконоборчества. «И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня … Википедия
Иконоборцы — Эта статья о иконоборчестве в Византийской империи, про это движение в других странах см. Иконоборчество (значения) Миниатюра из Хлудовской псалтири: аллегорическое изображение иконоборчества. «И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня … Википедия
Иконоклазм — Эта статья о иконоборчестве в Византийской империи, про это движение в других странах см. Иконоборчество (значения) Миниатюра из Хлудовской псалтири: аллегорическое изображение иконоборчества. «И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня … Википедия
Иконокласт — Эта статья о иконоборчестве в Византийской империи, про это движение в других странах см. Иконоборчество (значения) Миниатюра из Хлудовской псалтири: аллегорическое изображение иконоборчества. «И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня … Википедия